En este momento estás viendo “BAL-SABA”: HASTA EL DÍA SIGUIENTE

“BAL-SABA”: HASTA EL DÍA SIGUIENTE

  • Categoría de la entrada:Pushbacks / Serbia / Violencia
  • Tiempo de lectura:4 minutos de lectura

Por Alice Pezzutti

¿Cómo puede ser vivir en el constante deseo de despertarse en otro lugar?

¿Cuál es el significado de decir “Hasta el día siguiente”?

¿Cómo decir esto puede tener un significado negativo?

Estamos acostumbrados a decírselo a la gente que se desplaza y que encontramos en las distribuciones: “Nos vemos Bal-Saba”.

“Bal-Saba” en lengua pashto significa “pasado mañana”; lo decimos porque estamos seguros de que “Bal-Saba” volveremos al punto de distribución. Sin embargo, sabemos que sería mejor no volver a ver a estos chicos, porque si no los volvemos a ver, significa que estos chicos consiguieron llegar a algún lugar de Europa donde pueden empezar una vida nueva y mejor. Por eso a veces algunos chicos nos responden “Bal-Saba inshallah I go Italia”.

“Bal-Saba, ojalá llegue a Italia”

La situación existencial de las personas que se desplazan se caracteriza por una constante inestabilidad, y por el sentimiento intrínseco de querer estar en otro lugar.

Tienda de campaña en la "jungle" en los alrededores de Šid (serbia)
Tienda de campaña en la “jungla” de los alrededores de Šid (Serbia)/Foto:@annalofiphoto

A veces este intenso deseo se hace realidad: uno de estos días fuimos a un campamento informal en la “jungla” donde vivían 20 personas. Antes de ir, escribimos a algunos de ellos, pero no recibimos respuesta. No obstante, decidimos ir de todos modos, ya que estábamos seguros de que encontraríamos a alguien allí. Cuando llegamos, el sol casi se había ido y sólo encontramos tiendas de campaña vacías.

Nos dimos cuenta de que casi todo el mundo se había ido. Preguntamos entonces a otros chicos dónde estaba el resto de la gente y nos lo contaron alegremente: “Bashir está ahora en Italia, Waris en Eslovenia, Rehan en Italia, Hassim en Croacia, Ali en Austria…”.

“Bashir está ahora Italia, Waris Eslovenia, Rehan Italia, Hassim Croazia, Ali Austria…”

Lo consiguieron. Y nos alegramos mucho de no verlos “Bal-Saba” en Sid.

Hablando con los chicos afganos entendemos otro matiz de la palabra “Bal-Saba”: se refiere a un futuro indeterminado. Por lo tanto, utilizando esta expresión con este significado, esperamos volver a ver a cada uno de estos chicos en el futuro, no en el punto de distribución, sino en el lugar al que quieren llegar, en el lugar donde quieren despertarse cada día.